又一场重要演讲,金句来了!(双语版)

移动版  2020-11-21 01:06  来 源:网络整理  字号:

国家主席习近平19日在北京以视频方式出席亚太经合组织工商领导人对话会并发表题为《构建新发展格局 实现互利共赢》的主旨演讲,强调世界是不可分割的命运共同体,要全面深化抗疫国际合作,推动世界经济复苏。中国积极构建新发展格局,坚持对外开放,同世界各国实现互利共赢,共创亚太和世界更加美好的未来。
内容来自dedecms


本文来自织梦

习近平指出,新冠肺炎疫情再次说明,人类命运休戚与共,各国利益紧密相连,,世界是不可分割的命运共同体。各国要守望相助、同舟共济,弘扬伙伴精神,密切政策沟通和协调,全面深化抗疫国际合作,坚持建设开放型世界经济,争取尽早战胜疫情,努力实现世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。 本文来自织梦


内容来自dedecms

织梦好,好织梦

11月19日,国家主席习近平在北京以视频方式出席亚太经合组织工商领导人对话会并发表题为《构建新发展格局 实现互利共赢》的主旨演讲。新华社记者 李学仁 摄 图源:新华网 织梦内容管理系统


copyright dedecms

Chinese President Xi Jinping on Thursday expounded on how China's unlocked market potential, wider opening up and deepening international cooperation under the new development paradigm will offer more development opportunities and bring shared prosperity to the world.

内容来自dedecms


织梦内容管理系统

Addressing the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Dialogues via video link, Xi said the COVID-19 pandemic has accelerated changes unseen in a century in the world, warning of increasing risks and uncertainties in the world economy caused by mounting unilateralism and protectionism. 本文来自织梦


本文来自织梦

"However, peace and development remain the underlying trend of our times. Meeting challenges through cooperation is the only way forward for us in the international community," Xi noted.

dedecms.com


dedecms.com

Taking into account China's domestic development and changes in the external environment, the country's top leadership has made a strategic decision to foster a new development paradigm with the domestic circulation as the mainstay and internal and external circulations reinforcing each other. dedecms.com


织梦好,好织梦

一起来看习主席演讲金句↓ copyright dedecms


copyright dedecms

织梦内容管理系统

这场疫情再次说明,人类命运休戚与共,各国利益紧密相连,世界是不可分割的命运共同体。 内容来自dedecms


本文来自织梦

This pandemic once again shows that the interests of all countries are closely interwoven and that humankind shares a common stake. Indeed, our world is an indivisible community with a shared future. 织梦好,好织梦




dedecms.com

内容来自dedecms



无论是赢得全球抗疫最终胜利,还是推动世界经济复苏,国际社会必须团结协作,共同应对危机考验。 内容来自dedecms


织梦内容管理系统

To beat the virus and promote global recovery, we in the international community must close ranks and jointly respond to this crisis and meet the test.

内容来自dedecms




内容来自dedecms

织梦好,好织梦


中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。 dedecms.com


内容来自dedecms

The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have full confidence and ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.

dedecms.com




本文来自织梦

织梦好,好织梦

我们提出构建新发展格局,是立足中国自身发展阶段和发展条件,充分考虑经济全球化和外部环境变化所作出的战略抉择。 copyright dedecms


织梦好,好织梦

The new development paradigm is a strategic decision we have made based on the current stage and conditions of development in China and with full consideration given to economic globalization and changes in the external environment.

织梦内容管理系统


内容来自dedecms

第一,我们将扭住扩大内需战略基点,畅通国民经济循环。

本文来自织梦


本文来自织梦

First, we will expand domestic demand as a strategic priority and ensure smooth flow of economic activity.

织梦好,好织梦


copyright dedecms

第二,我们将大力推动科技创新,打造经济发展新动能。 织梦内容管理系统


本文来自织梦

Second, we will vigorously make scientific and technological innovations to foster new growth drivers. 本文来自织梦


织梦内容管理系统

第三,我们将持续深化改革,充分激发市场活力。 织梦好,好织梦


copyright dedecms

转载请注明出处: https://www.wanning1.com/view-155220-1.html